La Creación según Víctor Hugo


Todos sabemos que en el espacio el tiempo es relativo. Da lo mismo un millón de siglos que un segundo. Pues bien, en un momento de esos, dios, aburrido de la oscuridad que le rodeaba, por si acaso dijo: “Que la luz se haga”, ¡y la luz se hizo!

Entonces, dios descubrió que tenía poder, y como niño con juguete nuevo empezó a crear satélites, planetas, asteroides, sistemas planetarios, nebulosas, big bangs, meteoritos y galaxias. Al sexto día, dios vio que su Creación era buena.

Como para entonces a él ya le estaba molestando la vida nómada que llevaba, escogió lo mejor que había creado, o sea la Tierra, para que sea su morada. Como toda persona educada y hacendosa, la ordenó de acuerdo a los últimos chillidos de la moda. Creó ríos, aves, animales, brisas, nubes, plantas y manantiales… Al séptimo día, dios vio que su Creación era muy buena.

Una tarde, él estaba paseando por un vallecito –donde en la actualidad queda Cochabamba– sintiendo cómo el aire le humedecía los pensamientos y el canto de las aves le alegraba el espíritu. Al doblar una esquina se encontró conmigo.

¡Vaya!, pensó, a este salvaje, ¿en qué instante lo he creado?

Entonces dios se vio a sí mismo y descubrió que él estaba hecho a mi imagen y semejanza. Y fue que en ese instante sintió miedo, porque así como él podía crear de la Nada cosas, temió que yo lo hubiese creado a él. Y en esos momentos sufrió un trauma psicológico porque comprendió que su creación era un fracaso, puesto que su poder no era tan ilimitado como parecía.

Y dios quiso vengarse de mí. Pero, como dudaba de la efectividad de su poder –dios es dios, además es una persona mucho más vieja que yo y por lo tanto tiene más experiencia– , ideó la mejor manera de cobrarse el hecho de que yo le haya destrozado sus esquemas. Dios creó a la mujer, para que se ella la que, manejando mis sentimientos, me derrote las veces que le dé la gana.

(VISCARRA, Victor Hugo, Chaqui Fulero. Los Cuadernos Perdidos De Víctor Hugo Viscarra, La Paz, Bolivia: Correveidile™, 2007.)

Ch’aqui fulero. Los cuadernos perdidos de Víctor Hugo Viscarra


CH’aqui. Del idioma aymara que significa “malestar después de la borrachera que solo puede ser aliviado con agua por falta de dinero”(VISCARRA, Víctor Hugo, Coba: Lenguaje Secreto Del Hampa Boliviano).



Ch’aqui fulero. Los cuadernos perdidos de Víctor Hugo Viscarra



           By VÍCTOR HUGO VISCARRA





Víctor Hugo Viscarra, Ch’aqui fulero. Los cuadernos perdidos de Víctor Hugo Viscarra (2007).
Art © The Achacachi Post®All rights reserved.



  • Hagamos de cuenta que esto es el prologo

  • SOLILOQUIOS Y DELIRIOS

  • Si estas cansado, descansa un poco.

  • Escribiendo en paredes inexistentes.

  • Por si las moscas.

  • Dura lex.

  • El hombre salio de entre las penumbras.

  • En los brazos de Morfeo.

  • La canción del despecho.

  • Rutina.

  • Ecce Homo.

  • Perdiendo mí tiempo.

  • La creación según Víctor Hugo.

  • Momento previo a la paranoia.

  • PERSONAJES

  • “La Sandra”

  • El Chino Munachi.

  • Mi enamorada.

  • Mi enamorada Parte II.

  • Lamento boliviano.

  • Decisiones.

  • Caligula 2000

  • BBC. Borracho Bien Conocido.

  • Las tardes no tienen estrellas.

  • El Cara de Piedra.

  • ¡Vamos a las Tacas!

  • “¡Nito, regálame!”

  • Una tristeza perdida en el silencio.

  • El vengador sentimental.

  • Manicure, pedicure, sik’icure....

  • El regalo.

  • Basural S.A.

  • OTROS TEXTOS

  • Hay que saber pelearle a la vida.

  • Recuerdos mal queridos.

  • Las madrugadas no siempre son hermosas.

  • Noctabulindo.

  • El Ejército de Salvación.

  • Hojas sueltas.



CH’aqui. Del idioma aymara que significa “malestar después de la borrachera que solo puede ser aliviado con agua por falta de dinero”(VISCARRA, Víctor Hugo, Coba: Lenguaje Secreto Del Hampa Boliviano).

"Libro póstumo, Ch’aqui fulero nuevamente encontramos su sensibilidad para vivir, observar, escuchar, reflexionar, sobre ese submundo de alcohólicos, drogadictos y todos los dejados de la mano de Dios y has del diablo.

Lo primero que nos atrae de estos cuentos supuestamente perdidos es la destreza del narrador…su escritura los hace simpáticos.

Han sido escritos con gusto, se leen igualmente con gusto. Así sus personajes sean perdedores. ¿No somos en fondo todos perdedores?¿No estamos hecho todos para la muerte? Ese sofisma de ganadores y perdedores está bien para mercaderes y politiqueros, no para personas que buscan ser antes de tener.

Su lenguaje no es prestado como el que utilizan algunos jailoncitos en sus escritos es el mismo que hablaba Víctor Hugo cotidianamente. No suena falso. Él era autentico. In vino veritas. Poseía un mundo propio. No estaba a la caza de temas para poder escribir.

Viscarra era paceñísimo (gentilicio por ser o nacido de/en la ciudad de La Paz, Bolivia) como él solo. Borracho con gracia, no borracho desgraciado, como varios que conozco y de cuyos nombres prefiero no acordarme.

En este Ch’aquí fulero hay cuentos que parecen poemas, como Una tristeza perdida en el silencio. Y muchos de ellos son de antología. Prevalecen en este libro el desparpajo y el desenfado. Un humor vital y necesario para sobrellevar ese vivir al día que tuvo Víctor Hugo Viscarra." (NISTTAHUZ, Jaime, “Un Libro Nada Fulero” en Fondo Negro de La Razon™, La Paz, Bolivia, 16 septiembre 2006).


Coba: Lenguaje Secreto Del Hampa Boliviano


Una de las características mas notorias de la marginalidad boliviana es que ha logrado construir a traves de su historia un lenguaje propio completamente distinto al idioma castellano. Este lenguaje ha recibido un nombre especial: Coba.

El Coba se habla principalmente en La Paz y tambien con pequeñas variantes en Cochabamba y Santa Cruz y dondequiera que existan grandes sectores marginales de la poblacion. El mundo de los delincuentes es agil y movedizo y el creciente intercambio hace que haya una tendencia cada vez mas mayor a la uniformidad, de modo que se puede decir en terminos relativos que el Coba boliviano es uno solo.


Coba: Lenguaje Secreto Del Hampa Boliviano



           By VÍCTOR HUGO VISCARRA




Víctor Hugo Viscarra, Coba: Lenguaje Secreto Del Hampa Boliviano (1981).
Art © The Achacachi Post®All rights reserved.

  • Aflojar .- Acceder a las preposiciones amorosas de un pretendiente.
  • BBC.- 'Borracho Bien Conocido'.
  • Bisnes.- Del ingles "business", 'negocios', pero en coba, "bisnes" significa 'negocios turbios'.
  • Biocam .- Cambio.
  • Breli .- Libre, en libertad.
  • Bluyin.- Del ingles "Bluejean", 'pantalon vaquero', 'pantalon de mezclilla'.
  • Callaros nomas.- Deformacion del Castellano por un aymara hablante: "Callado nomas estate", 'quedate callado', '¿Por que no te callas?'.
  • Canceroso.- Cigarrillo.
  • Cuate.- Cómplice.
  • Ch'aje.- En aymara 'trigo machacado'.
  • Chamoco chico.- Ano.
  • Chango.- Inmadurez de alguien.
  • Chapa.- 1. Apodo, alias, sobrenombre 2. Credencial de policía.
  • Chasis bajo.- Cojo.
  • Ch'aqui.- En aymara significa 'malestar después de la borrachera que solo puede ser aliviado con agua por falta de dinero'.
  • Cheva, Chela, Chele.- Cerveza.
  • Checo.- Coche.
  • Ch'izo.- Homosexual.
  • Choque.- Coito.
  • Chume.- En aymara 'matorral', 'lugar lleno de yerba alta'.
  • Ch'iti.- Ano. Del aymara "ch'iti",'lo mas pequeño'.
  • Chuño.- En aymara 'papa deshidratada', pero en coba siginfica 'naríz', por que el chuño es de color negro como la nariz de un perro.
  • Conchudo.- Suertudo.
  • Cuento-k´epi.- Soplón.
  • Destroncador.- Desestabilizador de un matrimonio amigo. Enamorar a esposa de un amigo.
  • Drink.- Bebidas con alcohol. Del ingles "drink", 'bebida alcoholica'.
  • En dos patadas y un t'ajlli.- Rapido. La ultima palabra en aymara, "t'ajlli", 'sopapo'. Golpe que se da con la mano en la cara.
  • Enchufar .- Fornicar.
  • Enguillar.- Introducir, ocultar algo. Introducirse.
  • Ensuciar.- Defecar. Expeler los excrementos.
  • Escabeche.- Morir. Estar difunto.
  • Escape.- Ano.
  • Faso.- Cigarrillo.
  • Fiesta chokjopita.- Fiestero. Amante de las fiestas. La ultima palabra en aymara "chokjor", 'expeler naturalmente la orina'.
  • Filo.- Cuota.
  • Fregado.- Molestoso.
  • Fruncir.- Coito.
  • Fulero.- Feo. Sin gusto.
  • Funqui-funqui.- Coito. Cópula sexual.
  • Gato.- Ratero, ladrón.
  • Gil.- Tonto. Incauto.
  • Hacer thanta.- Aniquilar moralmente. La ultima palabra en aymara 'viejo', 'andrajoso'.
  • Hacer pireli.- Escapar.
  • Hacer buena letra .- Portarse bien,
  • Hacer capote .- Ganar, Vencer absolutamente,
  • Hacer empanadas .- Tomarse de las manos entre enamorados.
  • Hijodep.- Contraccion de "¡Hijo de puta!".
  • Imilla con pipi.- Travesti.
  • Jailon.- Para referirise a ‘gente con alto nivel de vida’, ‘clase alta’, ‘elite’. Deformacion del ingles por un castellano hablante de "high life", ‘alto nivel de vida’.
  • Jauk'e.- Rapidamente. Violentamente. De golpe. Del aymara "jauk'antar", 'golpear'.
  • Jovata.- Mujer de avanzada edad. La madre de uno.
  • K'alandario.- Calendario de bolsillo con desnudos femeninos. Del aymara "k'ala", 'desnudo'.
  • K'ara baile.- Sin dinero. Del aymara "k'ara", 'pelado', 'sin nada', 'liso', 'superficie que no presenta asperezas, adornos, realces o arrugas'.
  • K'epiri.- Cargador, changador. Del aymara "k'epi", 'bulto','equipaje'.
  • K'eusa.- Homosexual.
  • K'olo.- Adicto al adelgazador de pinturas (thinner) o pegamento de suelas de calzados (clefa).
  • K'olear.- Oler adelgazador de pinturas (thinner) o pegamento de suelas de calzados (clefa). Drogarse.
  • K'ullunas.- Cigarrillos ordinarios hechos a mano y con papel periodico. Del aymara "k'ullu", 'duro'.
  • Llajtamasi.- En quichua 'paisano'. Del quichua "llajta",'terruño' y "masi", 'gente igual que uno'.
  • Llauk'arar.- Manosear partes intimas, "Meter mano". Del aymara "llauk'ar", 'tocar'.
  • Lucas.- Dinero. Monedas.
  • Machucante.- Amante. De "machucar",'aplastar'.
  • Mama ockllo.- Mujer con senos grandes.
  • Mano.- Hermano.
  • Mak'urca.- Agujetas. Cansancio.
  • Morlacos.- Dinero.
  • Nacionalizar.- Hacer de un objeto propiedad de alguien: robar.
  • Ñïto.- Contraccion del diminutivo "niñito".
  • Pasankallas.- Maiz tostado con azucar. "Palomitas de maiz", pero dulce.
  • Pato.- Negocio ilegal.
  • Payasa.- Colchon de paja.
  • Perejil.- Tonto. Ingenuo.
  • Presterio.- Institucion social que obliga a una persona (preste) a gastar, de su propio peculio, en las fiestas religiosas.
  • Pelagato.- Ratero fracasado.
  • Piolita.- Tranquilito.
  • Pirar.- Escapar. Evadirse.
  • Polilla.- Niño farmacodependiente. Aficionado a la clefa (pegamento de cueros).
  • Por si las moscas.- Por si acaso.
  • Ojete.- Ano.
  • Quecazo.- Golpe de puño.
  • Quivo.- Dinero, generalmente de 50 ctvs. o 50 Bs.
  • Suturar.- Pellizcar.
  • Telo.- Prostibulo. Casa de citas.
  • Tenquius.- Del ingles "Thank you", 'Gracias'.
  • Thilir.- Coito. Hacer el amor.
  • Torrar.- Dormir.
  • Tucuymas.- Del idioma quichua: 'todo lo demas'.
  • T'una.- Niño (a). Del aymara "t'una", 'menudo'.
  • Volador.- Drogadicto.
  • Yuca.- Estar totalmente embriagado. Tambien, pene.